2012年11月8日 星期四

坂本真綾「猫背」歌詞翻譯


真綾睽違已久的單曲精選輯!!パチパチパ
這次除了收錄從「ループ」到「モアザンワーズ」的單曲正反兩首外,
還收加碼收錄冨田恵一合作的「エイプリルフール」及
與黃金組合
菅野よう子+岩里祐穂合作的新單曲「猫背」!

(ps.如果喜歡我的翻譯的朋友,歡迎轉載,不過請先留言告知我一聲喔!)

猫背   (駝背)
作詞:岩里祐穂 作曲・編曲:菅野よう子




背の高い君は 私の顔を見て話してくれる
個子高的你 總是看著我的臉對我說話
背中丸めるその仕草が好き
喜歡你背後彎曲呈圓形的姿勢
もっと もっと もっと 近ついて
再靠近我一點 再靠近一點

小さな私は いつでも君だけを見つめているよ
個子嬌小的我 總是只看著你
青い空や雲が流れてく
藍天白雲漂流而逝
ずっと ずっと ずっと 見つめていて
一直 一直看著我吧

そこが好きだよ そこが好きだよ
就是喜歡這樣的你 就是喜歡這樣的你
少し猫背の君は 誰よりも優しい人
稍稍駝背的你 比任何人都溫柔

当分の幸せが 与えられているという
雖然人家說 我們已經被賦予了應得的幸福
でもそうは思えない 出来事ばかりはつづく
但我並不這麼認為 時間理所當然的流逝
この手のひらは なんのためにあるのだろう
這雙手 是為了甚麼而存在的呢

きらいなところを ダメなところも可愛いと言ってくれる
討厭的地方 沒用的地方你也說我可愛
君はこの世界で一番の
你應該是這個世界上
きっと きっと きっと 変わり者かも
最 最 最奇怪的人

そばにいたくて そばにいたくて
想在你身邊 想在你身邊
少し猫背の君も 誰よりも愛しい
稍稍駝背的你 比任何人都讓我疼惜



そこが好きだよ そこが好きだよ
就是喜歡這樣的你 就是喜歡這樣的你
少し猫背の君は 誰よりも優しい人
稍稍駝背的你 比任何人都溫柔




翻譯感想:

將江!雖然專輯還沒發行在真綾的廣播節目ビタミンM已經搶先試聽囉,
所以這次歌詞也是靠空耳聽出來的,
可能跟發行後的會有些許不同。
說說這歌詞是不是很甜!!(不知道鈴村先生有沒有偷偷駝背)
真正喜歡的人、在你心中覺得特別的人,
是不是一點小缺點都會讓人覺得可愛或與眾不同呢?

日本人用歌語裡面的常出現「見ている」「見つめている」
雖然直翻成中文就是「看」的意思,
但延伸的涵義就是我眼中只有你或我只想著你這樣的意思,
翻的時候好難拿捏。

同場加映「猫背」

2 則留言:

  1. 很喜歡妳的翻譯QQ
    這首真的超美超閃的~請問我可以在影片分享裡嗎~~
    有甚麼要註明的嗎:D

    回覆刪除